تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ( القصص: ٨٣ )
til'ka
تِلْكَ
That
这个
l-dāru
ٱلدَّارُ
the Home
住宅
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
后世的
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
We assign it
它|我们报答
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|至
lā
لَا
(do) not
不
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
他们愿意
ʿuluwwan
عُلُوًّا
exaltedness
骄傲
fī
فِى
in
在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walā
وَلَا
and not
不|和
fasādan
فَسَادًاۚ
corruption
坠落
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the good end
善果|和
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
敬畏者|归
Tilkad Daarul Aakhiratu naj'aluhaa lillazeena laa yureedoona 'uluwwan fil ardi wa laa fasaadaa; wal 'aaqibatu lilmuttaqeen (al-Q̈aṣaṣ 28:83)
English Sahih:
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous. (Al-Qasas [28] : 83)
Ma Jian (Simplified):
这是后世的住宅,我要用来报答那不愿傲慢也不愿堕落的人。善果只归敬畏的人。 (故事 [28] : 83)