Skip to main content

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ   ( القصص: ٨٣ )

til'ka
تِلْكَ
That
这个
l-dāru
ٱلدَّارُ
the Home
住宅
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
后世的
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
We assign it
它|我们报答
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|至
لَا
(do) not
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
他们愿意
ʿuluwwan
عُلُوًّا
exaltedness
骄傲
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walā
وَلَا
and not
不|和
fasādan
فَسَادًاۚ
corruption
坠落
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the good end
善果|和
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
敬畏者|归

Tilkad Daarul Aakhiratu naj'aluhaa lillazeena laa yureedoona 'uluwwan fil ardi wa laa fasaadaa; wal 'aaqibatu lilmuttaqeen (al-Q̈aṣaṣ 28:83)

English Sahih:

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous. (Al-Qasas [28] : 83)

Ma Jian (Simplified):

这是后世的住宅,我要用来报答那不愿傲慢也不愿堕落的人。善果只归敬畏的人。 (故事 [28] : 83)

1 Mokhtasar Chinese

这是后世的住宅,我用它来优待那些不愿在地上傲慢和堕落的人,善果归于敬畏真主的人,他们服从真主的命令,远离真主的禁令。