Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
她说|和
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
妻子
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
一个安慰
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
眼睛的
لِّى
for me
我|为
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
你|为|和
لَا
(Do) not
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
他|你们杀
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
它或许
an
أَن
(that)
那个
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
我们|他有利
aw
أَوْ
or
或者
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
他|我们收养
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
一个儿子
wahum
وَهُمْ
And they
他们|和
لَا
(did) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
他们感觉

Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon (al-Q̈aṣaṣ 28:9)

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. (Al-Qasas [28] : 9)

Ma Jian (Simplified):

法老的妻子说:“(这)是我和你的慰籍。你们不要杀他,也许他有利于我们,或者我们把他收为义子。”(他们听了她的话),他们不知不觉。 (故事 [28] : 9)

1 Mokhtasar Chinese

当法老要杀他时,他的妻子说:“这个孩子是我和你的慰藉,你不要杀他,也许他对我们有利,或我们把他收为义子。”他们并不知道将来发生的事。