بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ ( العنكبوت: ٤٩ )
bal
بَلْ
Nay
不然
huwa
هُوَ
it
它
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
众迹象
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
明显的
fī
فِى
in
在
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
众胸
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
are given
他们被给
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
知识
wamā
وَمَا
And not
不|和
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
他否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
我们的|众迹象|在
illā
إِلَّا
except
除了
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者
Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon (al-ʿAnkabūt 29:49)
English Sahih:
Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 49)
Ma Jian (Simplified):
不然,这是我的明显的迹象,它保存在学者的胸中,只有不义的人否认我的迹象。 (蜘蛛 [29] : 49)