Skip to main content

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

bal
بَلْ
Nay
不然
huwa
هُوَ
it
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
众迹象
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
明显的
فِى
in
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
众胸
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
are given
他们被给
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
知识
wamā
وَمَا
And not
不|和
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
他否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
我们的|众迹象|在
illā
إِلَّا
except
除了
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者

Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon (al-ʿAnkabūt 29:49)

English Sahih:

Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 49)

Ma Jian (Simplified):

不然,这是我的明显的迹象,它保存在学者的胸中,只有不义的人否认我的迹象。 (蜘蛛 [29] : 49)

1 Mokhtasar Chinese

降示给你的《古兰经》其实就是有知识的信士心中明显的证据。只有否认真主,以物配主的不义之人才会否认我的迹象。