Skip to main content

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٥١ )

awalam
أَوَلَمْ
And is (it) not
不|和|吗?
yakfihim
يَكْفِهِمْ
sufficient for them
他们|它满足
annā
أَنَّآ
that We
我们|那个
anzalnā
أَنزَلْنَا
revealed
我们降下
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
这部经典
yut'lā
يُتْلَىٰ
(which) is recited
它被诵读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?
他们|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laraḥmatan
لَرَحْمَةً
surely is a mercy
一个恩惠|必定
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
一个纪念|和
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们信道

Awa lam yakfihim annaaa anzalnaa 'alaikal kitaaba yutlaa 'alaikhim; inna fee zaalika larahmatanw wa zikraa liqawminy yu'minoon (al-ʿAnkabūt 29:51)

English Sahih:

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book [i.e., the Quran] which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe. (Al-'Ankabut [29] : 51)

Ma Jian (Simplified):

我降示你这部经典,可以对他们常常宣读,难道还不能使他们满意吗?在这些经典里对于信道的人确有恩惠和记念。 (蜘蛛 [29] : 51)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!难道我降示给你的、让他们宣读的《古兰经》不足以成为这些提议者的迹象吗?降示给他们的《古兰经》中确实有对信士们的仁慈和劝诫,他们可从中获益。故降示给他们的完全胜于其提议曾降示给之前使者们的经典。