قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ( آل عمران: ٩٩ )
qul
قُلْ
Say
你说
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
lima
لِمَ
Why
什么?|至
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
你们阻止
ʿan
عَن
from
从
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
大道
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
man
مَنْ
(those) who
谁
āmana
ءَامَنَ
believe[d]
他诚信
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
它|你们想暗示
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
邪道
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
见证
wamā
وَمَا
And not
不|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
忽视|在
ʿammā
عَمَّا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (ʾĀl ʿImrān 3:99)
English Sahih:
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (Ali 'Imran [3] : 99)
Ma Jian (Simplified):
你说:“信奉天经的人啊!你们既是见证,为什么你们要阻止信道的人入安拉的大道,并想暗示它是邪道呢?安拉绝不忽视你们的行为。 (仪姆兰的家属 [3] : 99)