Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ   ( آل عمران: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
米目|俩目|艾利

Alif-Laam-Meeem

艾列弗,俩目,米目。

解释

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّوْمُۗ  ( آل عمران: ٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
真主
لَآ
(there is) no
没有
ilāha
إِلَٰهَ
God
神明
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
永生不灭的
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُ
the Sustainer of all that exists
维护万物的

Allaahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom

安拉,除他外,绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的。

解释

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَاَنْزَلَ التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۙ  ( آل عمران: ٣ )

nazzala
نَزَّلَ
He revealed
他降
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你(穆圣)|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
这部经典
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
真理|以
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
limā
لِّمَا
that which
什么|对
bayna
بَيْنَ
(was)
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
他的|双手的
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and He revealed
他降示|和
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
讨拉特
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
引支勒|和

Nazzala 'alaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqal limaa baina yadaihi wa anzalat Tawraata wal Injeel

他降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切天经;他曾降示《讨拉特》和《引支勒》

解释

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَاَنْزَلَ الْفُرْقَانَ ەۗ اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ  ( آل عمران: ٤ )

min
مِن
From
qablu
قَبْلُ
before (this)
之前
hudan
هُدًى
(as) guidance
向导
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
世人|为
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And (He) revealed
他降示|和
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَۗ
the Criterion
证据(古兰)
inna
إِنَّ
Verily
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
shadīdun
شَدِيدٌۗ
severe
严厉的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
dhū
ذُو
All-Able
拥有
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
(of) retribution
惩恶的

Min qablu hudal linnaasi wa anzalal Furqaan; innallazeena kafaroo bi Aayaatil laahi lahum 'azaabun shadeed; wallaahu 'azeezun zun tiqaam

于此经之前,以作世人的向导;又降示证据。不信安拉的迹象的人,必定要受严厉的刑罚。安拉是万能的,是惩恶的。

解释

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخْفٰى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ  ( آل عمران: ٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
真主
لَا
not
yakhfā
يَخْفَىٰ
is hidden
它瞒
ʿalayhi
عَلَيْهِ
from Him
他(真主)|从
shayon
شَىْءٌ
anything
事物
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walā
وَلَا
and not
不|和
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven

Innal laaha laa yakhfaa 'alaihi shai'un fil ardi wa laa fis samaaa'

安拉确是天地间任何物所不能瞒的。

解释

هُوَ الَّذِيْ يُصَوِّرُكُمْ فِى الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ٦ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yuṣawwirukum
يُصَوِّرُكُمْ
shapes you
你们|他赋于
فِى
in
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
众子宫
kayfa
كَيْفَ
how(ever)
如何?
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
لَآ
(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的

Huwal lazee yusawwirukum fil arhaami kaifa yashaaa'; laa ilaaha illaa Huwal 'Azeezul Hakeem

你们在子宫里的时候,他随意地以形状赋予你们。除他外,绝无应受崇拜的;他确是万能的,确是至睿的。

解释

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( آل عمران: ٧ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
anzala
أَنزَلَ
revealed
他降示
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
这部经典
min'hu
مِنْهُ
of it
它|从
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Verses
众节文
muḥ'kamātun
مُّحْكَمَٰتٌ
absolutely clear
明确的
hunna
هُنَّ
they (are)
她们
ummu
أُمُّ
the foundation
基本
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
这部经典的
wa-ukharu
وَأُخَرُ
and others
其他|和
mutashābihātun
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
(are) allegorical
隐征的
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
至于|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
zayghun
زَيْغٌ
(is) perversity
邪恶
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
他们遵从|然后
مَا
what
什么
tashābaha
تَشَٰبَهَ
(is) allegorical
它隐藏
min'hu
مِنْهُ
of it
它|从
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
[the] discord
淆惑人心的
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and seeking
寻求|和
tawīlihi
تَأْوِيلِهِۦۗ
its interpretation
它的|究竟的
wamā
وَمَا
And not
不|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥٓ
its interpretation
它的|究竟
illā
إِلَّا
except
除了
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
真主
wal-rāsikhūna
وَٱلرَّٰسِخُونَ
And those firm
众精通者|和
فِى
in
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
知识
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
我们相信
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
kullun
كُلٌّ
All
所有
min
مِّنْ
(is)
ʿindi
عِندِ
from
那里
rabbinā
رَبِّنَاۗ
our Lord"
我们的|养主的
wamā
وَمَا
And not
不|和
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
will take heed
他觉悟
illā
إِلَّآ
except
除了
ulū
أُو۟لُوا۟
men
众人
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
理智的

Huwal lazeee anzala 'alaikal Kitaaba minhu Aayaatum Muh kamaatun hunna Ummul Kitaabi wa ukharu Mutashaabihaatun faammal lazeena fee quloobihim ziyghun fa yattabi'oona ma tashaabaha minhubtighaaa 'alfitnati wabtighaaa'a taaweelih; wa maa ya'lamu taaweelahooo illal laah; warraasikhoona fil 'ilmi yaqooloona aamannaa bihee kullum min 'indi Rabbinaa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab

他降示你这部经典,其中有许多明确的经文,是全经的基本;还有别的许多隐微的节文。心存邪念的人,遵从隐微的节文,企图淆惑人心,探究经义的究竟。只有安拉才知道经义的究竟。学问精通的人们说:“我们已确信它;明确的和隐微的,都是从我们的主那里降示的。惟有理智的人,才会觉悟。

解释

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ   ( آل عمران: ٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
我们的|养主
لَا
(Do) not
tuzigh
تُزِغْ
deviate
你使背离
qulūbanā
قُلُوبَنَا
our hearts
我们的|众心
baʿda
بَعْدَ
after
之后
idh
إِذْ
[when]
hadaytanā
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us
我们|你引导
wahab
وَهَبْ
and grant
求你赏赐|和
lanā
لَنَا
(for) us
我们|至
min
مِن
from
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
你的|那里
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
mercy
恩惠
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
你|确实
anta
أَنتَ
You
你(真主)
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower
博施的

Rabbanaa laa tuzigh quloobanaa ba'da iz hadaitanaa wa hab lanaa mil ladunka rahmah; innaka antal Wahhaab

我们的主啊!在你引导我们之后,求你不要使我们的心背离正道,求你把从你那里发出的恩惠赏赐我们;你确是博施的。

解释

رَبَّنَآ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ  ( آل عمران: ٩ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
我们的|养主
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
你|确实
jāmiʿu
جَامِعُ
will gather
集合
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
世人的
liyawmin
لِيَوْمٍ
on a Day
日子|在
لَّا
(there is) no
rayba
رَيْبَ
doubt
怀疑
fīhi
فِيهِۚ
in it
它|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yukh'lifu
يُخْلِفُ
break
他破坏
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
the Promise"

Rabbanaaa innaka jaami 'un-naasi li Yawmil laa raibafeeh; innal laaha laa yukhliful mee'aad

我们的主啊!在无疑之日,你必定集合世人。安拉确是不爽约的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ وَقُوْدُ النَّارِۗ  ( آل عمران: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信道
lan
لَن
never
绝不
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
它裨益
ʿanhum
عَنْهُمْ
[for] them
他们|在
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
他们的|财富
walā
وَلَآ
and not
不|和
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
他们的|后代
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
任何事物
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
这等人|和
hum
هُمْ
they (are)
他们
waqūdu
وَقُودُ
(the) fuel
燃料
l-nāri
ٱلنَّارِ
(for) the Fire
火狱的

Innal lazeena kafaroo lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai'anw wa ulaaa'ika hum waqoodun Naar

不信道者所有的财产和子嗣,对安拉的刑罚,不能裨益他们一丝毫。这等人是火狱的燃料

解释
古兰经信息 :
仪姆兰的家属
القرآن الكريم:آل عمران
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Ali 'Imran
苏拉号:3
经文数量:200
总字数:3480
总字符数:14520
鞠躬次数:20
根据血统地点的类型:民事
天启令:89
从诗句开始:293