Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ  ( الروم: ٤٨ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
他派遣
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
众风
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so they raise
它们兴起|因此
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
众云
fayabsuṭuhu
فَيَبْسُطُهُۥ
then He spreads them
它(云)|他散布|然后
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
kayfa
كَيْفَ
how
如何
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayajʿaluhu
وَيَجْعَلُهُۥ
and He makes them
它|他使破裂|和
kisafan
كِسَفًا
fragments
众碎片
fatarā
فَتَرَى
so you see
你看见|然后
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
雨滴
yakhruju
يَخْرُجُ
coming forth
它落下
min
مِنْ
from
khilālihi
خِلَٰلِهِۦۖ
their midst
它的|云中
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
当|然后
aṣāba
أَصَابَ
He causes it to fall on
他使落下
bihi
بِهِۦ
He causes it to fall on
它|在
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
His slaves
他的|众仆人
idhā
إِذَا
behold!
立刻
hum
هُمْ
They
他们
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
他们欢乐

Allaahul lazee yursilur riyaaha fatuseeru sahaaban fa yabsutuhoo fis samaaa'i kaifa yashaaa'u wa yaj'aluhoo kisafan fataral wadqa yakhruju min khilaalihee fa izaaa asaaba bihee mai yashaaa'u min 'ibaadiheee izaa hum yastabshiroon (ar-Rūm 30:48)

English Sahih:

It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice (Ar-Rum [30] : 48)

Ma Jian (Simplified):

安拉派风去兴起云来,然后,任意地使云散布在天空,并且把云分成碎片,你就看见雨从云中落下。当他使雨落在他所意欲的仆人上的时候,他们立刻欢乐, (罗马人 [30] : 48)

1 Mokhtasar Chinese

清高的真主派遣风,又借风吹动兴起了云,然后任意使云或多或少聚散于天空中,且将云分为许多块。善于观察的人们啊!你们看到雨从云中落下,当祂使雨水落到祂所意欲的仆人处时,那仆人便因真主对他们的恩赐,以及雨后大地生出他们和牲畜所需的谷物而欢乐。