Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ  ( الروم: ٤٨ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) the One Who
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
sends
يُرْسِلُ
sendet
the winds
ٱلرِّيَٰحَ
die Winde,
so they raise
فَتُثِيرُ
da wühlen sie auf
(the) clouds
سَحَابًا
die Wolken,
then He spreads them
فَيَبْسُطُهُۥ
dann breitet er sie aus
in
فِى
in
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
how
كَيْفَ
wie
He wills
يَشَآءُ
er will
and He makes them
وَيَجْعَلُهُۥ
und macht ihn
fragments
كِسَفًا
(zu) Stücken.
so you see
فَتَرَى
Da siehst du
the rain
ٱلْوَدْقَ
den Platzregen
coming forth
يَخْرُجُ
herauskommen
from
مِنْ
von
their midst
خِلَٰلِهِۦۖ
dazwischen.
Then when
فَإِذَآ
Wenn
He causes it to fall on
أَصَابَ
er trifft
He causes it to fall on
بِهِۦ
damit
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er will
of
مِنْ
von
His slaves
عِبَادِهِۦٓ
seinen Dienern,
behold!
إِذَا
sogleich
They
هُمْ
sie
rejoice
يَسْتَبْشِرُونَ
freuen sich,

Allāhu Al-Ladhī Yursilu Ar-Riyāĥa Fatuthīru Saĥābāan Fayabsuţuhu Fī As-Samā'i Kayfa Yashā'u Wa Yaj`aluhu Kisafāan Fataraá Al-Wadqa Yakhruju Min Khilālihi Fa'idhā 'Aşāba Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi 'Idhā Hum Yastabshirūna. (ar-Rūm 30:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich, ([30] ar-Rum (Die Römer) : 48)

English Sahih:

It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice ([30] Ar-Rum : 48)

1 Amir Zaidan

ALLAH ist Derjenige, Der die Winde schickt, die dann Wolken aufwirbeln, dann breitet ER diese am Himmel aus, wie ER will, und ER macht sie zu Stückteilen, dann siehst du den Regen aus ihnen herauskommen. Und wenn ER dann damit trifft, wen ER von Seinen Dienern will, da erwarten sie Erfreuliches,