Skip to main content
ٱللَّهُ
Аллах –
ٱلَّذِى
Тот, Который
يُرْسِلُ
посылает
ٱلرِّيَٰحَ
ветры
فَتُثِيرُ
(которые) затем поднимают
سَحَابًا
облака
فَيَبْسُطُهُۥ
и Он распростирает их
فِى
по
ٱلسَّمَآءِ
небу
كَيْفَ
как
يَشَآءُ
Он желает
وَيَجْعَلُهُۥ
и обращает Он их
كِسَفًا
в куски
فَتَرَى
И ты видишь
ٱلْوَدْقَ
как дождевые капли
يَخْرُجُ
выходят
مِنْ
из
خِلَٰلِهِۦۖ
промежутков облаков
فَإِذَآ
А когда
أَصَابَ
Он пошлет
بِهِۦ
его
مَن
тем, которым
يَشَآءُ
желает
مِنْ
из
عِبَادِهِۦٓ
Своих рабов
إِذَا
вот
هُمْ
они
يَسْتَبْشِرُونَ
радуются

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах - Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Он простирает их по небу, как пожелает, и разрывает их в клочья. Потом ты видишь, как из их расщелин льется дождь. Стоит Ему пролить его на тех из Своих рабов, на кого Он пожелает, как они радуются,

1 Абу Адель | Abu Adel

И Аллах – (Он) Тот, Который посылает ветры, (которые) затем поднимают [двигают] облака. Он распростирает [распространяет] их [облака] по небу, как Он желает, и обращает их в куски. И ты видишь, как дождевые капли выходят из промежутков облаков. А когда Он пошлет его [дождь] тем из Своих рабов, которым желает, – вот они радуются,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Бог посылает ветры и они гонят тучу; а Он расширяет ее по небу, сколько хочет; вьет ее в клубы, и ты видишь, как льется дождь из лона ее. Когда Он прольет его на тех из своих рабов, на которых хочет, тогда те радуются,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллах - тот, который посылает ветры, и они подымают облако. Он распростирает его по небу, как Ему угодно, и обращает его в куски. И ты видишь, как дождь выходит из промежутков. А когда Он пошлет его на тех из рабов Своих, которых желает, - вот они радуются,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это Аллах нагоняет ветры, а они гонят тучи. Он простирает их по небу, как Ему заблагорассудится, и разрывает в клочья. А потом ты видишь, как из них льется дождь. А когда Он изливает дождь на Своих рабов - из тех, кого изберет, - то они ликуют,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах - хвала Ему Всевышнему! - направляет ветры, которые двигают облака и распростирает их по небу по повелению Аллаха, где Он желает, и в том количестве, в котором Он хочет. Аллах дробит их на куски, и ты видишь, как дождь льётся из них. Когда Аллах прольёт дождь на тех из Своих рабов, на которых Он желает, они радуются и ликуют.

6 Порохова | V. Porokhova

Аллах есть Тот, Кто посылает ветры. Они вздымают в тучу (облака), И Он ее угодою Своей по небу простирает И на куски ее дробит - И видишь ты, как из ее расщелин льется дождь. И вот когда Он тучу шлет На тех из Своих слуг, кого (порадовать) желает, - Гляди! Их ликованью (нет конца).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Аллах - Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Он простирает их по небу, как пожелает, и разрывает их в клочья. Потом ты видишь, как из их расщелин льется дождь. Стоит Ему пролить его на тех из Своих рабов, на кого Он пожелает, как они радуются,