Skip to main content
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds,
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so they raise
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds,
fayabsuṭuhu
فَيَبْسُطُهُۥ
then He spreads them
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky,
kayfa
كَيْفَ
how
yashāu
يَشَآءُ
He wills,
wayajʿaluhu
وَيَجْعَلُهُۥ
and He makes them
kisafan
كِسَفًا
fragments
fatarā
فَتَرَى
so you see
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
yakhruju
يَخْرُجُ
coming forth
min
مِنْ
from
khilālihi
خِلَٰلِهِۦۖ
their midst.
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
aṣāba
أَصَابَ
He causes it to fall on
bihi
بِهِۦ
He causes it to fall on
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
His slaves,
idhā
إِذَا
behold!
hum
هُمْ
They
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice.

Allaahul lazee yursilur riyaaha fatuseeru sahaaban fa yabsutuhoo fis samaaa'i kaifa yashaaa'u wa yaj'aluhoo kisafan fataral wadqa yakhruju min khilaalihee fa izaaa asaaba bihee mai yashaaa'u min 'ibaadiheee izaa hum yastabshiroon

Sahih International:

It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice

1 A. J. Arberry

God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,

2 Abdul Haleem

It is God who sends out the winds; they stir up the clouds; He spreads them over the skies as He pleases; He makes them break up and you see the rain falling from them. See how they rejoice when He makes it fall upon whichever of His servants He wishes,

3 Abdul Majid Daryabadi

Allah is He Who sendeth the winds so that they raise a cloud and then spreadeth it along the heaven as He will and breaketh it into fragments, and thou beholdest the rain come forth from the intestines thereof. Then when He maketh it fall upon such of His bondmen as He will, lo! they rejoice.

4 Abdullah Yusuf Ali

It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds; then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof; then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-

5 Abul Ala Maududi

Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it,

6 Ahmed Ali

It is God who sends the breezes that raise clouds, then spreads them over the sky as He please, fold on fold, then you see the drops of rain issue from between them. When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy,

7 Ahmed Raza Khan

It is Allah Who sends the winds raising the clouds – therefore spreads them in the sky as He wills and shatters them – so you see the rain dropping from inside it; so when He delivers it upon whomever He wills among His bondmen, thereupon they rejoice.

8 Ali Quli Qarai

It is Allah who sends the winds. Then they generate a cloud, then He spreads it as He wishes in the sky, and forms it into fragments, whereat you see the rain issuing from its midst. Then, when He strikes with it whomever of His servants that He wishes, behold, they rejoice;

9 Ali Ünal

God is He Who sends forth the merciful winds, so that they set clouds to move, and He spreads them in the heaven in the manner that He wills, and makes them aggregated particles, and there! you see rain issue issuing from their midst. When He has caused it to fall on such of His servants as He wills, they rejoice,

10 Amatul Rahman Omar

It is Allâh alone who sends forth the winds and they raise (the vapours to form) a cloud which He spreads out in the sky as He will and sets it layer upon layer, and you see the rain falling from its midst. And no sooner does He cause it to fall on whom He will of His servants than they are filled with joy,

11 English Literal

God is who sends the winds/breezes so it spreads/agitates clouds, so He spreads/extends it in the sky how He wills/wants, and He makes it pieces, so you see the rain appears/emerges from in between and around it, so when He struck with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves , then they are announcing good news/cheerful .

12 Faridul Haque

It is Allah Who sends the winds raising the clouds - therefore spreads them in the sky as He wills and shatters them – so you see the rain dropping from inside it; so when He delivers it upon whomever He wills among His bondmen, thereupon they rejoice.

13 Hamid S. Aziz

Verily We sent before you messengers to their own people. They came to them with clear arguments. Then We gave the punishment to those who were guilty; and helping believers is ever incumbent on Us.

14 Hilali & Khan

Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!

15 Maulana Mohammad Ali

And of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may glide by His command, and that you may seek His grace, and that you may be grateful.

16 Mohammad Habib Shakir

Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;

18 Muhammad Sarwar

It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoice

19 Qaribullah & Darwish

It is Allah who looses the winds that stir the clouds. He spreads them as He will in heaven and disperses them, so that you can see the rain falling from their midst. When He smites with it whom He will of His worshipers they rejoice,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah is He Who sends the winds, so that they raise clouds and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His servants as He wills, lo, they rejoice!

21 Wahiduddin Khan

It is God who sends out the winds so that they raise the clouds. Then He spreads them in the sky as He wills and places them layer upon layer and you see the rain issuing forth from their midst. When He causes it to fall on whichever of His servants He pleases, behold! they rejoice;

22 Talal Itani

God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice.

23 Tafsir jalalayn

God is the One Who unleashes the winds which then raise, stir up, clouds, and He then spreads them across the heaven as He will, in small or large quantities, and He forms them into fragments (read kisafan or kisfan; `scattered pieces') then you see the rain issuing out of them, that is, out of the midst of them. Then when He drops it, the rain, upon whomever of His servants He will, lo! they rejoice, they are happy because of the rain.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Revival of the Earth is a Sign of the Resurrection

Here Allah explains how He creates the clouds that rain the water.

اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا

Allah is He Who sends the winds, so that they raise clouds,

either from the sea, as was mentioned by more than one (of the scholars), or from whatever Allah wills.

فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاء كَيْفَ يَشَاء

and spread them along the sky as He wills,

means, He spreads them and causes them to increase and grow. From a little He makes a lot, and creates the clouds that look like shields. Then He spreads them out until they fill the horizon. Sometimes the clouds come from the sea, heavy and full, as Allah says;

وَهُوَ الَّذِى يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرىً بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالاً سُقْنَـهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ


And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy. Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead until;

كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْموْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed. (7;57)

Allah says here;

اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاء كَيْفَ يَشَاء

وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا

Allah is He Who sends the winds, so that they raise clouds and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments,

Mujahid, Abu Amr bin Al-Ala', Matar Al-Warraq and Qatadah said,

"This means pieces."

Others said that it means `piled up,' as Ad-Dahhak said.

Others said that it means black, because they contained so much water, and sometimes they are heavy and close to the earth.

His saying;

فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَلِهِ

until you see rain drops come forth from their midst!

means, `so you see the drops, i.e., the rain, which come from the midst of those clouds.'

فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ



Then when He has made them fall on whom of His servants as He wills, lo, they rejoice!

They rejoice at the rain when it comes to them because of their need for it.

وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ