Skip to main content

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٧ )

falā
فَلَا
And not
不|然后
taʿlamu
تَعْلَمُ
knows
她知道
nafsun
نَفْسٌ
a soul
一个人
مَّآ
what
什么?
ukh'fiya
أُخْفِىَ
is hidden
它被收藏
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
of
qurrati
قُرَّةِ
(the) comfort
欢愉
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
众眼的
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
报酬
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon (as-Sajdah 32:17)

English Sahih:

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. (As-Sajdah [32] : 17)

Ma Jian (Simplified):

任何人都不知道已为他们贮藏了什么慰籍,以报酬他们的行为。 (叩头 [32] : 17)

1 Mokhtasar Chinese

任何人也不知道,真主为他预备了什么样的慰藉,作为他们在今世行善的奖赏。这报酬惟真主彻知其重大。”