Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|难道?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们知道
annā
أَنَّا
that We
我们|确实
nasūqu
نَسُوقُ
drive
我们驱赶
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
ilā
إِلَى
to
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
干旱无草的
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
我们使生长|然后
bihi
بِهِۦ
thereby
它|在
zarʿan
زَرْعًا
crops
takulu
تَأْكُلُ
eat
她吃
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
他们的|牲畜
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
他们的|自己|和
afalā
أَفَلَا
Then do not
不|然后|吗?
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
他们看见

Awalam yaraw annaa nasooqul maaa'a ilal lardil juruzi fanukhriju bihee zar'an taakulu minhu an'aamuhum wa anfusuhum afalaa yubsiroon (as-Sajdah 32:27)

English Sahih:

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (As-Sajdah [32] : 27)

Ma Jian (Simplified):

他们还不知道吗?我把雨水赶到无草的地方,而借它生出他们的牲畜和他们自己所食的庄稼。难道他们看不见吗? (叩头 [32] : 27)

1 Mokhtasar Chinese

难道这些否认复活的人没有看到,我将雨水注入无庄稼的、干旱的大地,借此雨水生出谷物,供他们的骆驼、牛、羊及他们自身食用吗?难道他们不理解,能复活干旱大地者,就有能力复活死人吗?