Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
先知
qul
قُل
Say
你说
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
你的|众妻|对
in
إِن
"If
如果
kuntunna
كُنتُنَّ
you
妳们是
turid'na
تُرِدْنَ
desire
妳们希望
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornment
它的|装饰|和
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
then come
妳们来|然后
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
妳们|我给离仪
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
妳们|我使自由|和
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
礼仪
jamīlan
جَمِيلًا
good
友好的

Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika i kuntunna turidnal hayaatad dunyaa wa zeenatahaa fata'aalaina umatti'kunna wa usarrihkunna saraahan jameela (al-ʾAḥzāb 33:28)

English Sahih:

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release. (Al-Ahzab [33] : 28)

Ma Jian (Simplified):

先知啊!你对你的众妻说:“如果你们欲得今世的生活与其装饰,那么,你们来吧!我将以离仪馈赠你们,我任你们依礼而离去。 (同盟军 [33] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!当你的妻室们向你请示开支宽裕,而你不宽裕时,你对她们说:“如果你们想要今世的生活及其装饰,那么你们来吧!我将以离仪供你们享受,我将依礼毫无伤害地休了你们。