Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
لَا
(Do) not
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
你们进入
buyūta
بُيُوتَ
(the) houses
众屋
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
先知的
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
when
那个
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission is given
他被允许
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
ilā
إِلَىٰ
for
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
a meal
一餐
ghayra
غَيْرَ
without
nāẓirīna
نَٰظِرِينَ
awaiting
等待
ināhu
إِنَىٰهُ
its preparation
它的|准备
walākin
وَلَٰكِنْ
But
但是|和
idhā
إِذَا
when
duʿītum
دُعِيتُمْ
you are invited
你们被邀请
fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوا۟
then enter
你们进入|然后
fa-idhā
فَإِذَا
and when
当|和
ṭaʿim'tum
طَعِمْتُمْ
you have eaten
你们吃毕
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
你们应告退|然后
walā
وَلَا
and not
不|和
mus'tanisīna
مُسْتَـْٔنِسِينَ
seeking to remain
留恋
liḥadīthin
لِحَدِيثٍۚ
for a conversation
一个谈话|为了
inna
إِنَّ
Indeed
确实
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
那个
kāna
كَانَ
was
它是
yu'dhī
يُؤْذِى
troubling
它为难
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
先知
fayastaḥyī
فَيَسْتَحْىِۦ
and he is shy
他不好意思|然后
minkum
مِنكُمْۖ
of (dismissing) you
你们|从
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
真主|和
لَا
is not shy
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦ
is not shy
他不好意思
mina
مِنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
真理
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
sa-altumūhunna
سَأَلْتُمُوهُنَّ
you ask them
她们|你们要求
matāʿan
مَتَٰعًا
for something
任何东西
fasalūhunna
فَسْـَٔلُوهُنَّ
then ask them
她们|你们应要求|然后
min
مِن
from
warāi
وَرَآءِ
behind
之后
ḥijābin
حِجَابٍۚ
a screen
一个帷幕的
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
那个
aṭharu
أَطْهَرُ
(is) purer
更清白
liqulūbikum
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts
你们的|众心|为
waqulūbihinna
وَقُلُوبِهِنَّۚ
and their hearts
她们的|众心|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
它是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
an
أَن
that
那个
tu'dhū
تُؤْذُوا۟
you trouble
你们为难
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
walā
وَلَآ
and not
不|和
an
أَن
that
那个
tankiḥū
تَنكِحُوٓا۟
you should marry
你们娶
azwājahu
أَزْوَٰجَهُۥ
his wives
他的|众妻
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓ
after him
他的|之后
abadan
أَبَدًاۚ
ever
永久
inna
إِنَّ
Indeed
确实
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
那个
kāna
كَانَ
is
它是
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
ʿaẓīman
عَظِيمًا
an enormity
一个大罪

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo bu yootan Nabiyyi ilaaa ai yu'zana lakum ilaa ta'aamin ghaira naazireena inaahu wa laakin izaa du'eetum fadkhuloo fa izaa ta'imtum fantashiroo wa laa mustaaniseena lihadees; inna zaalikum kaana yu'zin Nabiyya fa yastahyee minkum wallaahu laa yastahyee minal haqq; wa izaa sa altumoohunna mataa'an fas'aloohunna minw waraaa'i hijaab; zaalikum atharu liquloobikum wa quloobihinn; wa maa kaana lakum an tu'zoo Rasoolal laahi wa laaa an tankihooo azwaajahoo mim ba'diheee abadaa; inna zaalikum kaana 'indal laahi 'azeema (al-ʾAḥzāb 33:53)

English Sahih:

O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity. (Al-Ahzab [33] : 53)

Ma Jian (Simplified):

信士们啊!你们不要进先知的家,除非邀请你们去吃饭的时候;你们不要进去等饭熟,当请你们去的时候才进去;既吃之后就当告退,不要留恋闲话,因为那会使先知感到为难,他不好意思辞退你们。安拉是不耻于揭示真理的。你们向先知的妻子们索取任何物品的时候,应当在帷幕外索取,那对于你们的心和她们的心是更清白的。你们不宜使使者为难,在他之后,永不宜娶他的妻子,因为在安拉看来,那是一件大罪。 (同盟军 [33] : 53)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!信仰真主并履行真主为他们制定教法的人们啊!你们不要进入先知的家,除非被邀请得到允许;你们不要进去坐等饭熟,请你们吃饭的时候,吃完便告辞,不要逗留彼此闲聊,以免会使先知(愿主福安之)难堪。他羞于辞别你们,真主不以真理命令,故祂命令你们告辞,这样不会伤及先知(愿主福安之)。如果你们向先知(愿主福安之)的妻室索取器皿等物品,应当在帷幕外索取,不得到面前去索取,以便你们看不见她们,这是为了保护她们和先知(愿主福安之)的地位。帷幕外索取对你们的心和她们的心最清白,避免恶魔在你们彼此心中教唆和美化丑事。信士们啊!你们不要逗留闲谈而伤害真主的使者,在他死后你们不得娶他的妻子为妻,她们是信士们的母亲。任何人不得娶自己的母亲为妻,那些伤害,其中包括在先知去世后再娶其妻室是非法的。在真主看来,那是大罪。