Skip to main content

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ   ( سبإ: ١٤ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
qaḍaynā
قَضَيْنَا
We decreed
我们决定
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
死亡
مَا
not
dallahum
دَلَّهُمْ
indicated to them
他们|它使知道
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
mawtihi
مَوْتِهِۦٓ
his death
他的|死亡
illā
إِلَّا
except
除了
dābbatu
دَآبَّةُ
a creature
蛀虫
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
大地的
takulu
تَأْكُلُ
eating
它吃
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
his staff
他的|手杖
falammā
فَلَمَّا
But when
当|因此
kharra
خَرَّ
he fell down
他倒下
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
became clear
她恍然大悟
l-jinu
ٱلْجِنُّ
(to) the jinn
精灵们
an
أَن
that
那个
law
لَّوْ
if
如果
kānū
كَانُوا۟
they had
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
known
他们知道
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
幽玄
مَا
not
labithū
لَبِثُوا۟
they (would have) remained
他们逗留
فِى
in
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
humiliating
凌辱的

Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen (Sabaʾ 34:14)

English Sahih:

And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (Saba [34] : 14)

Ma Jian (Simplified):

我决定他死亡的时候,只有吃他的手杖的蛀虫,指示他们他已经死了。当他倒下去的时候,精灵们恍然大悟:假若他们能知幽玄,那么,他们未曾逗留在凌辱的刑罚中。 (赛伯邑 [34] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

当我决定素莱曼死亡的时候,当蛀虫啃噬掉他曾经拄的拐杖时,精灵才知道他已经死了。拐杖倒地时,精灵恍然大悟:自己并不知道幽玄,假若他们知道,定不会在凌辱的惩罚中逗留,定不会为素莱曼干那些他生前曾监视他们而干的苦活。