Skip to main content

وَهُمْ يَصْطَرِخُوْنَ فِيْهَاۚ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيْهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ النَّذِيْرُۗ فَذُوْقُوْا فَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( فاطر: ٣٧ )

wahum
وَهُمْ
And they
他们|和
yaṣṭarikhūna
يَصْطَرِخُونَ
will cry
他们求救
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
Bring us out;
我们|求你释放
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
我们做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
众善功
ghayra
غَيْرَ
other than
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
那个
kunnā
كُنَّا
we used
我们是
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
(to) do"
我们做
awalam
أَوَلَمْ
Did not
不|和|吗?
nuʿammir'kum
نُعَمِّرْكُم
We give you life long enough
你们|我们使长寿
مَّا
that
什么
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
(would) receive admonition
他反省
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
man
مَن
whoever
tadhakkara
تَذَكَّرَ
receives admonition?
他反省
wajāakumu
وَجَآءَكُمُ
And came to you
你们|他来到|和
l-nadhīru
ٱلنَّذِيرُۖ
the warner
警告者
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
你们尝试|因此
famā
فَمَا
then not
不|然后
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(is) for the wrongdoers
众不义者|为
min
مِن
any
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
援助者

Wa hum yastarikhoona feehaa Rabbanaa akhrijnaa na'mal saalihan ghairal lazee kunnaa na'mal; awa lamnu 'ammirkum maa yatazak karu feehi man tazakkara wa jaaa'akumun nazeeru fazooqoo famaa lizzaalimeena min naseer (Fāṭir 35:37)

English Sahih:

And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness – other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper. (Fatir [35] : 37)

Ma Jian (Simplified):

他们在里面求救说:“我们的主啊!求你放我们出去,我们将改过迁善。”难道我没有延长你们的寿数,使能觉悟者有觉悟的时间吗?警告者已降临你们了。你们尝试刑罚吧,不义者绝没有任何援助者。 (创造者 [35] : 37)

1 Mokhtasar Chinese

在火狱中,他们以最大声音的呼喊求救说:“我们的主啊!求你把我们从火狱中放出,让我们做不同于我们曾经行为的善行,以获取你的喜悦,摆脱你的刑罚。”真主回答道:“难道我没有延长你们的寿命,以便你们觉悟,并忏悔且行善?难道没有使者来临你们警告真主的刑罚吗?所有这一切之后,你们既无托辞,也不被原谅,你们品尝火狱的刑罚吧!”不信道和行恶自欺的不义之人没有任何援助者,也没有任何人能从真主的刑罚中拯救他们,或减轻他们的刑罚。