وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ ( يس: ٣٨ )
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
And the sun
太阳|和
tajrī
تَجْرِى
runs
她疾行
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
to a term appointed
定所|在
lahā
لَّهَاۚ
for it
她|在
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
预定
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
万能的主的
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
全知的
Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil Aleem (Yāʾ Sīn 36:38)
English Sahih:
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (Ya-Sin [36] : 38)
Ma Jian (Simplified):
太阳疾行,至一定所,那是万能的、全知的主所预定的。 (雅辛 [36] : 38)