Skip to main content

وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ   ( يس: ٣٨ )

wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
And the sun
太阳|和
tajrī
تَجْرِى
runs
她疾行
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
to a term appointed
定所|在
lahā
لَّهَاۚ
for it
她|在
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
预定
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
万能的主的
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
全知的

Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil Aleem (Yāʾ Sīn 36:38)

English Sahih:

And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (Ya-Sin [36] : 38)

Ma Jian (Simplified):

太阳疾行,至一定所,那是万能的、全知的主所预定的。 (雅辛 [36] : 38)

1 Mokhtasar Chinese

为人们证明真主独一的一个标志是:定轨运行的太阳,真主知道它不可逾越的限定,这是万能的主的预定。任何被造物的事都瞒不住祂,祂是全知的主。