وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ ( ص: ٤٤ )
wakhudh
وَخُذْ
"And take
你拿|和
biyadika
بِيَدِكَ
in your hand
你的|手|在
ḍigh'than
ضِغْثًا
a bunch
一把草
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِب
and strike
你打击|然后
bihi
بِّهِۦ
with it
它|用
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taḥnath
تَحْنَثْۗ
break (your) oath"
你违背誓约
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
wajadnāhu
وَجَدْنَٰهُ
[We] found him
他|我们发现
ṣābiran
صَابِرًاۚ
patient
坚忍
niʿ'ma
نِّعْمَ
an excellent
是的
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
一个仆人
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
他|确实
awwābun
أَوَّابٌ
repeatedly turned
归依
Wa khuz biyadika dighsan fadrib bihee wa laa tahnas, innaa wajadnaahu saabiraa; ni'mal 'abd; innahooo awwaab (Ṣād 38:44)
English Sahih:
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah]. (Sad [38] : 44)
Ma Jian (Simplified):
“你当亲手拿一把草,用它去打一下。你不要违背誓约。”我确已发现他是坚忍的。那仆人真优美!他确是归依安拉的。 (萨德 [38] : 44)