اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( الزمر: ٢٢ )
afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
谁|然后|吗?
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
他开拓
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
真主
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
他的|胸
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
伊斯兰|为
fahuwa
فَهُوَ
so he
他|因此
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
在
nūrin
نُورٍ
a light
光明
min
مِّن
from
从
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
他的|养主
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
悲哉|然后
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
众心硬者|为
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
他们的|众心
min
مِّن
from
从
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
记忆
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
真主的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
fī
فِى
(are) in
在
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的
Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen (az-Zumar 39:22)
English Sahih:
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (Az-Zumar [39] : 22)
Ma Jian (Simplified):
安拉为伊斯兰而开拓其胸襟,故能接受主的光明者,难道跟胸襟狭隘的人一样吗?悲哉为记忆安拉而心硬者,这等人是在明显的迷误之中的。 (队伍 [39] : 22)