Skip to main content

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
谁|然后|吗?
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
他开拓
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
真主
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
他的|胸
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
伊斯兰|为
fahuwa
فَهُوَ
so he
他|因此
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
nūrin
نُورٍ
a light
光明
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
他的|养主
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
悲哉|然后
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
众心硬者|为
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
他们的|众心
min
مِّن
from
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
记忆
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
真主的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
فِى
(are) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen (az-Zumar 39:22)

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (Az-Zumar [39] : 22)

Ma Jian (Simplified):

安拉为伊斯兰而开拓其胸襟,故能接受主的光明者,难道跟胸襟狭隘的人一样吗?悲哉为记忆安拉而心硬者,这等人是在明显的迷误之中的。 (队伍 [39] : 22)

1 Mokhtasar Chinese

真主为伊斯兰而开拓其胸襟、故他得到了真主的引导与心坚硬地不记念真主者能同等吗?两类人绝不相等!免于火狱者是被引导者,亏折者必是心硬而不记念真主者,他们确是在明显的、背离真理的迷误中。