Skip to main content

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الزمر: ٤٨ )

wabadā
وَبَدَا
And will become apparent
他显现|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
众罪
مَا
(of) what
什么
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
他们赚取
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
它包围|和
bihim
بِهِم
them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
bihi
بِهِۦ
[in it]
它|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
他们嘲笑

Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (az-Zumar 39:48)

English Sahih:

And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (Az-Zumar [39] : 48)

Ma Jian (Simplified):

他们生前所犯的罪恶,也将对他们显现出来;他们生前所嘲笑的刑罚,将来临他们。 (队伍 [39] : 48)

1 Mokhtasar Chinese

他们以物配主和作恶的罪行为他们显露出来,他们在今世曾被警告的、嘲笑的刑罚围绕着他们。