Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ   ( النساء: ١٢٦ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
مَا
(is) what
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and what
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
muḥīṭan
مُّحِيطًا
All-Encompassing
周知

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu bikulli shai'im muheetaa (an-Nisāʾ 4:126)

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing. (An-Nisa [4] : 126)

Ma Jian (Simplified):

天地万物,只是安拉的。安拉是周知万物的。 (妇女 [4] : 126)

1 Mokhtasar Chinese

真主是唯一拥有天地王权的主宰,真主对于其被造物的一切是全知、全能和掌握的。