اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا ( النساء: ٨٢ )
afalā
أَفَلَا
Then (do) not
不|然后|吗?
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
他们研究
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
古兰经
walaw
وَلَوْ
And if
假如|和
kāna
كَانَ
it had (been)
它是
min
مِنْ
(of)
从
ʿindi
عِندِ
from
那里
ghayri
غَيْرِ
other than
之外的
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
他们发现|必定
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
矛盾
kathīran
كَثِيرًا
much
很多的
Afalaa yatadabbaroonal Qur'aan; wa law kaana min 'indi ghairil laahi la wajadoo fee hikh tilaafan kaseeraa (an-Nisāʾ 4:82)
English Sahih:
Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. (An-Nisa [4] : 82)
Ma Jian (Simplified):
难道他们没有研究《古兰经》吗?假若它不是安拉所启示的,他们必定发现其中有许多差别。 (妇女 [4] : 82)