Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ  ( غافر: ٦٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
他们争论
فِىٓ
concerning
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
真主的
annā
أَنَّىٰ
How
如何?
yuṣ'rafūna
يُصْرَفُونَ
they are turned away?
他们悖谬

Alam tara ilal lazeena yujaadiloona feee Aayaatil laahi annaa yusrafoon (Ghāfir 40:69)

English Sahih:

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted? (Ghafir [40] : 69)

Ma Jian (Simplified):

你未见争论安拉的迹象者是怎样悖谬吗? (赦宥者 [40] : 69)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!难道你没见过那些否认真主迹象,并以谬论相争辩之人吗?尽管真理明了、迹象清晰,他们仍然反对它,你对此表示吃惊。