فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( غافر: ٨٣ )
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
他们|她来到
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
他们洋洋得意
bimā
بِمَا
in what
什么|在
ʿindahum
عِندَهُم
they had
他们的|那里
mina
مِّنَ
of
从
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
知识
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
它降临|和
bihim
بِهِم
them
他们|在
mā
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
bihi
بِهِۦ
[at it]
它|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
他们嘲笑
Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (Ghāfir 40:83)
English Sahih:
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. (Ghafir [40] : 83)
Ma Jian (Simplified):
当他们各族中的众使者昭示他们许多迹象的时候,他们因自己所有的学问而洋洋得意,他们所嘲笑的刑罚,遂降临他们。 (赦宥者 [40] : 83)