Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们给
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
它被分歧|但是
fīhi
فِيهِۗ
therein
它|在
walawlā
وَلَوْلَا
And had it not been
假若不|和
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
一句话语
sabaqat
سَبَقَتْ
that preceded
它发出
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been settled
它被裁判|必定
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
他们的|之间
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
But indeed they
他们|确实|和
lafī
لَفِى
surely (are) in
在|必定
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
min'hu
مِّنْهُ
about it
它|从
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
怀疑

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb (Fuṣṣilat 41:45)

English Sahih:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (Fussilat [41] : 45)

Ma Jian (Simplified):

我确已把天经授予穆萨,,但众人为那天经而分歧,假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它,确是在疑惑之中。 (奉绥来特 [41] : 45)

1 Mokhtasar Chinese

我确已赐穆萨《讨拉特》,然而,人们对其有分歧,他们中有信的,有不信的。假如不是真主许诺将在复活日对众仆进行判决的话,祂必对分歧双方进行判决,使正确和错误明晰,款待正确者,凌辱荒谬者。不信道者对《古兰经》处于深深的怀疑中。