Skip to main content

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( فصلت: ٤٨ )

waḍalla
وَضَلَّ
And lost
他回避|和
ʿanhum
عَنْهُم
from them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoking
他们祈祷
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۖ
before
之前
waẓannū
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
他们发觉|和
مَا
(that) not
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
any
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape
庇护所

Wa dalla 'anhum maa kaanoo yad'oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees (Fuṣṣilat 41:48)

English Sahih:

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. (Fussilat [41] : 48)

Ma Jian (Simplified):

他们生前所祈祷的,将回避他们,他们将确信自己无所逃罪。 (奉绥来特 [41] : 48)

1 Mokhtasar Chinese

他们曾经崇拜的偶像逃离他们,他们坚信自己已无法逃脱真主惩罚,更无躲避之所。