Skip to main content

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
你|我们使
ʿalā
عَلَىٰ
on
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
an ordained way
正道
mina
مِّنَ
of
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter;
此事
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
它|你应遵守|因此
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
你顺从
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
众私欲
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon (al-Jāthiyah 45:18)

English Sahih:

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. (Al-Jathiyah [45] : 18)

Ma Jian (Simplified):

然后,我使你遵循关于此事的教法。你应当遵守那常道,不要顺从无知者的私欲。 (屈膝 [45] : 18)

1 Mokhtasar Chinese

然后,我使你遵循之前众使者的常道和方法,以号召人们信仰和行善为使命,你当遵循这律法,不要遵循无知真理者的私欲。他们的私欲是迷误于真理的。