Skip to main content

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا   ( محمد: ١٠ )

afalam
أَفَلَمْ
Do not
不|然后|吗?
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
他们旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
他们看|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
那些人的
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
他们的|之前
dammara
دَمَّرَ
Allah destroyed
他毁灭
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah destroyed
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
他们|在
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
众不信道者|对|和
amthāluhā
أَمْثَٰلُهَا
its likeness
它的|相似

Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa (Muḥammad 47:10)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable. (Muhammad [47] : 10)

Ma Jian (Simplified):

难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?安拉已毁灭了他们。不信道的人们,将有同样的结局。 (穆罕默德 [47] : 10)

1 Mokhtasar Chinese

难道这些否认使者之人没有在大地上行走,以观测他们之前否认者的结局吗?那是痛苦的结局。真主摧毁了他们的居所,毁灭了他们的后代和钱财。不信道者的结局都是这样的,亘古不变。