Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا   ( محمد: ٢٤ )

afalā
أَفَلَا
Then do not
不|然后|吗?
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
她们沉思
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
古兰
am
أَمْ
or
或者
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
众心
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?
她的|众锁

Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa (Muḥammad 47:24)

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran, or are there locks upon [their] hearts? (Muhammad [47] : 24)

Ma Jian (Simplified):

他们怎么不沉思《古兰经》呢?难道他们的心上有锁? (穆罕默德 [47] : 24)

1 Mokhtasar Chinese

难道这些反对《古兰经》者不思量和考虑吗?假若他们加以思考,必被指引至良善之地,远离所有毒害。难道这般人心灵被上了锁,故无法领悟到教诲和受益于劝戒吗?