Skip to main content

فَاِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَضَرْبَ الرِّقَابِۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَثْخَنْتُمُوْهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۖ فَاِمَّا مَنًّاۢ بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاۤءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ەۛ ذٰلِكَ ۛ وَلَوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُّضِلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٤ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
你们遇见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
faḍarba
فَضَرْبَ
then strike
击打|因此
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
the necks
众颈项
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَآ
when
athkhantumūhum
أَثْخَنتُمُوهُمْ
you have subdued them
他们|你们战胜
fashuddū
فَشُدُّوا۟
then bind firmly
你们捆绑|然后
l-wathāqa
ٱلْوَثَاقَ
the bond
俘虏
fa-immā
فَإِمَّا
then either
或者|然后
mannan
مَنًّۢا
a favor
开恩
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
之后
wa-immā
وَإِمَّا
or
或者|和
fidāan
فِدَآءً
ransom
罚赎
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
taḍaʿa
تَضَعَ
lays down
它放下
l-ḥarbu
ٱلْحَرْبُ
the war
战争
awzārahā
أَوْزَارَهَاۚ
its burdens
它的|重担
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
yashāu
يَشَآءُ
Allah had willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
真主
la-intaṣara
لَٱنتَصَرَ
surely, He could have taken retribution
他惩治|必定
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
liyabluwā
لِّيَبْلُوَا۟
to test
他考验|为
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
你们的|部份人
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۗ
with others
部份人|在
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
qutilū
قُتِلُوا۟
are killed
他们被杀
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
真主的
falan
فَلَن
then never
不|然后
yuḍilla
يُضِلَّ
He will cause to be lost
使损失他(真主)
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|众善功

Fa-izaa laqeetumul lazeena kafaroo fadarbar riqaab, hattaaa izaa askhan tumoohum fashuddul wasaaq, fa immaa mannnam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil laiyabluwa ba'dakum biba'd; wallazeena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum (Muḥammad 47:4)

English Sahih:

So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure [their] bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah – never will He waste their deeds. (Muhammad [47] : 4)

Ma Jian (Simplified):

你们在战场上遇到不信道者的时候,应当斩杀他们,你们既战胜他们,就应当俘虏他们;以后或释放他们,或准许他们赎身,直到战争放下它的重担。事情就是这样的,假若安拉意欲,他必惩治他们;但他命你们抗战,以便他以你们互相考验。为主道而阵亡者,安拉绝不枉费他们的善功, (穆罕默德 [47] : 4)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!如果在战场遇到不信道者,你们当斩杀他们,当持续地与他们战斗,直至杀戮他们更多人,铲除他们的势力。如果你们战胜他们,当勒紧俘虏他们的绳索,你们可根据需求,在无条件予以释放和准许他们赎身之间,作出选择。你们当不停地与他们战斗俘虏他们,直至战争以不信道者归信伊斯兰,或签署停战协议而告终。这是真主通过不信道者、逆转的契机和胜败常事对信士们的考验,这是真主的判决。假如真主意欲,对不信道者不战而胜,祂必使然。但祂规定了战斗,以便考验你们彼此。考验信士中哪些人积极战斗,哪些人懈怠战事?以信士考验不信道者,如果信士遇害,则将进入乐园;如果不信道者被杀,其结局是进入火狱。为主道而遇难者,真主不枉费他们的善行,