Skip to main content

فَاِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَضَرْبَ الرِّقَابِۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَثْخَنْتُمُوْهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۖ فَاِمَّا مَنًّاۢ بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاۤءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ەۛ ذٰلِكَ ۛ وَلَوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُّضِلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٤ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
faḍarba
فَضَرْبَ
then strike
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
the necks
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَآ
when
athkhantumūhum
أَثْخَنتُمُوهُمْ
you have subdued them
fashuddū
فَشُدُّوا۟
then bind firmly
l-wathāqa
ٱلْوَثَاقَ
the bond
fa-immā
فَإِمَّا
then either
mannan
مَنًّۢا
a favor
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
wa-immā
وَإِمَّا
or
fidāan
فِدَآءً
ransom
ḥattā
حَتَّىٰ
until
taḍaʿa
تَضَعَ
lays down
l-ḥarbu
ٱلْحَرْبُ
the war
awzārahā
أَوْزَارَهَاۚ
its burdens
dhālika
ذَٰلِكَ
That
walaw
وَلَوْ
And if
yashāu
يَشَآءُ
Allah had willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
la-intaṣara
لَٱنتَصَرَ
surely, He could have taken retribution
min'hum
مِنْهُمْ
from them
walākin
وَلَٰكِن
but
liyabluwā
لِّيَبْلُوَا۟
to test
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۗ
with others
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
qutilū
قُتِلُوا۟
are killed
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
falan
فَلَن
then never
yuḍilla
يُضِلَّ
He will cause to be lost
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds

Fa-izaa laqeetumul lazeena kafaroo fadarbar riqaab, hattaaa izaa askhan tumoohum fashuddul wasaaq, fa immaa mannnam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil laiyabluwa ba'dakum biba'd; wallazeena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum (Muḥammad 47:4)

Sahih International:

So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure [their] bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah – never will He waste their deeds. (Muhammad [47] : 4)

1 Mufti Taqi Usmani

So, when you encounter those who disbelieve, then (aim at) smiting the necks, until when you have broken their strength thoroughly, then tie fast the bond, (by making them captives). Then choose (to release them) either (as) a favour (shown to them,), or (after receiving) ransom,until the war throws down its load of arms. That (is Our command.) If Allah willed, He would have (Himself) subjected them to retribution, but (Allah ordered you to fight,) so that He may test some of you through some others. And those who are killed in Allah’s way, He will never let their deeds go to waste.