Skip to main content

فَاِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَضَرْبَ الرِّقَابِۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَثْخَنْتُمُوْهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۖ فَاِمَّا مَنًّاۢ بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاۤءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ەۛ ذٰلِكَ ۛ وَلَوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُّضِلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٤ )

So when
فَإِذَا
So wenn
you meet
لَقِيتُمُ
ihr trefft
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
then strike
فَضَرْبَ
so schlagt
the necks
ٱلرِّقَابِ
den Nacken,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَآ
wenn
you have subdued them
أَثْخَنتُمُوهُمْ
ihr sie schwer niedergeschlagen habt,
then bind firmly
فَشُدُّوا۟
dann legt fest an
the bond
ٱلْوَثَاقَ
die Fesseln.
then either
فَإِمَّا
Dann entweder
a favor
مَنًّۢا
Begnadigung
afterwards
بَعْدُ
danach
or
وَإِمَّا
oder
ransom
فِدَآءً
Lösegeld,
until
حَتَّىٰ
bis
lays down
تَضَعَ
ablegt
the war
ٱلْحَرْبُ
der Krieg
its burdens
أَوْزَارَهَاۚ
seine Lasten.
That
ذَٰلِكَ
Dies (ist so).
And if
وَلَوْ
Und wenn
Allah had willed
يَشَآءُ
wollte
Allah had willed
ٱللَّهُ
Allah,
surely, He could have taken retribution
لَٱنتَصَرَ
sicherlich würde er vertilgen
from them
مِنْهُمْ
sie,
but
وَلَٰكِن
aber
to test
لِّيَبْلُوَا۟
damit er prüft
some of you
بَعْضَكُم
manche von euch
with others
بِبَعْضٍۗ
mit anderen.
And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
are killed
قُتِلُوا۟
getötet werden
in
فِى
auf
(the) way of Allah
سَبِيلِ
(dem) Weg
(the) way of Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
then never
فَلَن
so nicht wird
He will cause to be lost
يُضِلَّ
er verloren gehen lassen
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Taten.

Fa'idhā Laqītumu Al-Ladhīna Kafarū Fađarba Ar-Riqābi Ĥattaá 'Idhā 'Athkhantumūhum Fashuddū Al-Wathāqa Fa'immā Mannāan Ba`du Wa 'Immā Fidā'an Ĥattaá Tađa`a Al-Ĥarbu 'Awzārahā Dhālika Wa Law Yashā'u Allāhu Lāntaşara Minhum Wa Lakin Liyabluwa Ba`đakum Biba`đin Wa Al-Ladhīna Qutilū Fī Sabīli Allāhi Falan Yuđilla 'A`mālahum. (Muḥammad 47:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt den Hals. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen; ([47] Muhammad : 4)

English Sahih:

So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure [their] bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah – never will He waste their deeds. ([47] Muhammad : 4)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr auf diejenigen, die Kufr betrieben haben, trefft, gibt es das Schlagen auf die Hälse. Dann wenn ihr ihnen schwere Verluste zugefügt habt, dann zieht die Fesseln fest. Danach ist entweder Begnadigung oder Auslösung, bis der Krieg seine Lasten ablegte. Es ist dies! Und wollte ALLAH, würde ER gewiß an ihnen Vergeltung üben. Doch damit ER die einen von euch durch die anderen prüft. Und diejenigen, die fi-sabilillah getötet wurden, ihre Handlungen läßt ER nie verloren gehen.