Skip to main content
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّ
(ist,) weil
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
ٱتَّبَعُوا۟
folgen
ٱلْبَٰطِلَ
dem Falschen
وَأَنَّ
und dass
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
ٱتَّبَعُوا۟
folgen
ٱلْحَقَّ
der Wahrheit
مِن
von
رَّبِّهِمْۚ
ihrem Herrn.
كَذَٰلِكَ
So
يَضْرِبُ
prägt
ٱللَّهُ
Allah
لِلنَّاسِ
für die Menschen
أَمْثَٰلَهُمْ
ihre Gleichnisse.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So prägt Allah den Menschen ihre Gleichnisse.

1 Amir Zaidan

Dies weil diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem für nichtig Erklärten folgten, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, demWahren von ihrem HERRN folgten. Solcherart prägt ALLAH den Menschen ihre Gleichnisse.

2 Adel Theodor Khoury

Dies, weil die, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und die, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. Auf diese Weise legt Gott den Menschen ihren Zustand in Gleichnissen dar.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies (ist deshalb so), weil jene, die ungläubig sind, dem Trügerischen folgen, und weil diejenigen, die gläubig sind, der Wahrheit ihres Herrn folgen. So beschreibt Allah den Menschen ihre Lage.