Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
وَءَامَنُوا۟
und glauben,
بِمَا
was
نُزِّلَ
offenbart worden ist
عَلَىٰ
zu
مُحَمَّدٍ
Muhammad
وَهُوَ
und es
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّهِمْۙ
ihrem Herrn,
كَفَّرَ
er tilgt
عَنْهُمْ
von ihnen
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
وَأَصْلَحَ
und bessert
بَالَهُمْ
ihren Gemütszustand.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand.

1 Amir Zaidan

Und denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan und den Iman an das verinnerlicht haben, das Muhammad hinabgesandt wurde - und es ist die Wahrheit von ihrem HERRN - tilgte ER ihre gottmißfälligen Taten und besserte ihre Lage.

2 Adel Theodor Khoury

Denen aber, die glauben und die guten Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen sühnt Er ihre Missetaten und bringt ihre Angelegenheiten in Ordnung.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Denjenigen aber, die gläubig sind und gute Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - und es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen tilgt Er ihre schlechten Taten und stellt ihre gute Lage wieder her.