Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوْا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَاَصْلَحَ بَالَهُمْ   ( محمد: ٢ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
and believe
وَءَامَنُوا۟
und glauben,
in what
بِمَا
was
is revealed
نُزِّلَ
offenbart worden ist
to
عَلَىٰ
zu
Muhammad
مُحَمَّدٍ
Muhammad
and it
وَهُوَ
und es
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
from
مِن
von
their Lord
رَّبِّهِمْۙ
ihrem Herrn,
He will remove
كَفَّرَ
er tilgt
from them
عَنْهُمْ
von ihnen
their misdeeds
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
and improve
وَأَصْلَحَ
und bessert
their condition
بَالَهُمْ
ihren Gemütszustand.

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa 'Āmanū Bimā Nuzzila `Alaá Muĥammadin Wa Huwa Al-Ĥaqqu Min Rabbihim Kaffara `Anhum Sayyi'ātihim Wa 'Aşlaĥa Bālahum. (Muḥammad 47:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand. ([47] Muhammad : 2)

English Sahih:

And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad – and it is the truth from their Lord – He will remove from them their misdeeds and amend their condition. ([47] Muhammad : 2)

1 Amir Zaidan

Und denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan und den Iman an das verinnerlicht haben, das Muhammad hinabgesandt wurde - und es ist die Wahrheit von ihrem HERRN - tilgte ER ihre gottmißfälligen Taten und besserte ihre Lage.