Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّ
(is) because
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieve
ٱتَّبَعُوا۟
follow
ٱلْبَٰطِلَ
falsehood
وَأَنَّ
and that
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believe
ٱتَّبَعُوا۟
follow
ٱلْحَقَّ
(the) truth
مِن
from
رَّبِّهِمْۚ
their Lord.
كَذَٰلِكَ
Thus
يَضْرِبُ
Allah presents
ٱللَّهُ
Allah presents
لِلنَّاسِ
to the people
أَمْثَٰلَهُمْ
their similitudes.

Zaalika bi annal lazeena kafarut taba'ul baatila wa annal lazeena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum

Sahih International:

That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons.

Ahmed Ali

That is because those who refuse to believe only follow what is false; but those who believe follow the truth from their Lord. That is how God gives men precepts of wisdom.

Ahmed Raza Khan

This is because the disbelievers followed falsehood and the believers followed the Truth which is from their Lord; this is how Allah illustrates the examples of people to them.

Ali Ünal

That is because those who disbelieve follow falsehood (in their beliefs, thoughts, and actions), while those who believe follow the truth from their Lord. Thus God expounds to people what they are like.

Amatul Rahman Omar

That is because those who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the Truth (revealed) from their Lord. That is how Allâh explains their condition to mankind (to make them understand).

A. J. Arberry

That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Even so God strikes their similitudes for men.

Abdul Majid Daryabadi

That is because those who disbelieve follow the falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. And thus Allah propoundeth Unto mankind their similitude.

Faridul Haque

This is because the disbelievers followed falsehood and the believers followed the Truth which is from their Lord; this is how Allah illustrates the examples of people to them.

Hamid S. Aziz

That is because those who disbelieve follow falsehood, and because those who believe follow truth from their Lord. Thus Allah makes their similitudes for mankind.

Hilali & Khan

That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind.

Talal Itani

That is because those who disbelieve follow falsehoods, while those who believe follow the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.

English Literal

That (is) with that those who disbelieved followed the falsehood, and that (E) those who believed followed the truth from their Lord, as/like that God gives to the people their examples .

Abul Ala Maududi

That is because those who disbelieved followed falsehood whereas those who believed followed the Truth that came to them from their Lord. Thus does Allah set forth to people parables showing their true state.

Maulana Mohammad Ali

And those who believe and do good, and believe in that which has been revealed to Muhammad -- and it is the Truth from their Lord -- He will remove their evil from them and improve their condition.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth for mankind their parables.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind.

Ali Quli Qarai

That is because the faithless follow falsehood, and the faithful follow the truth from their Lord. That is how Allah draws comparisons for mankind.

Qaribullah & Darwish

This is because the unbelievers follow falsehood while the believers follow the truth from their Lord. As such Allah sets forth for people their examples.

Muhammad Sarwar

This is because the disbelievers have followed falsehood and the believers have followed the Truth from their Lord. Thus God explains to the human being their own prospects.

Mohammad Habib Shakir

That is because those who disbelieve follow falsehood, and have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.

Wahiduddin Khan

That is because the ones who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. Thus God sets forth comparisons for mankind.

Abdullah Yusuf Ali

This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord; Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.

Tafsir jalalayn

That, rendering void of their works and the absolution of evil deeds, is because those who disbelieve follow falsehood, Satan, and because those who believe follow the truth, the Qur'n, from their Lord. Thus, in the same manner of clarification, does God strike for mankind similitudes of themselves, [that is how] He clarifies for them their states, in other words, the disbeliever has his work rendered void while the believer is forgiven.

Tafseer Ibn Kathir

ذَلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ

That is because those who disbelieve follow falsehood,

meaning, `We only invalidate the deeds of the disbelievers and overlook the sins of the righteous, and amend their affairs, because those who disbelieve follow false- hood.' Meaning, they choose falsehood over the truth.

وَأَنَّ الَّذِينَ امَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ

كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ




while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth for the people their parables.

Thus He makes the consequence of their actions clear to them, and He shows them where they will end in their next life -- and Allah knows best