Skip to main content

۞ قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّا ۗ قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰكِنْ قُوْلُوْٓا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْاِيْمَانُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَاِنْ تُطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـًٔا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الحجرات: ١٤ )

qālati
قَالَتِ
Say
她说
l-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
the Bedouins
游牧人们
āmannā
ءَامَنَّاۖ
"We believe"
我们诚信
qul
قُل
Say
你说
lam
لَّمْ
"Not
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe;
你们诚信
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
qūlū
قُولُوٓا۟
say
你们应说
aslamnā
أَسْلَمْنَا
"We have submitted"
我们归信
walammā
وَلَمَّا
and has not yet
尚未|和
yadkhuli
يَدْخُلِ
entered
它进入
l-īmānu
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
信仰
فِى
in
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۖ
your hearts
你们的|众心
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
你们服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
لَا
not
yalit'kum
يَلِتْكُم
He will deprive you
你们|他减少
min
مِّنْ
of
aʿmālikum
أَعْمَٰلِكُمْ
your deeds
你们的|众善功
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
丝毫
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Qaalatil-A 'raabu aamannaa qul lam tu'minoo wa laakin qoolooo aslamnaa wa lamma yadkhulil eemaanu fee quloobikum wa in tutee'ul laaha wa Rasoolahoo laa yalitkum min a'maalikum shai'aa; innal laaha Ghafoorur Raheem (al-Ḥujurāt 49:14)

English Sahih:

The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful." (Al-Hujurat [49] : 14)

Ma Jian (Simplified):

游牧人们曾说:“我们已信道了。”你说:“你们没有信道。虽然你们可以说:‘我们已归顺了’,但正信还没有入你们的心。如果你们服从安拉和使者,他不减少你们的善功一丝毫。安拉确是至赦的,确是至慈的。” (寝室 [49] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

有些游牧部落人来到先知(愿主福安之)面前说:“我们已确信真主及其使者。”使者啊!你对他们说:“你们仍未确信,你们该说‘我们已顺服和遵守’,正信尚未进入你们的心,但愿你们能早日归于正信。游牧人啊!如果你们在信仰和善功中顺从真主及其使者,远离禁戒,真主必不会减少给予你们善功的报酬。对于祈求饶恕的悔过之人,真主确是至恕的、是至慈的。”