وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( الحجرات: ٥ )
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
annahum
أَنَّهُمْ
they
他们|那个
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
他们忍耐
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
takhruja
تَخْرُجَ
you came out
你出去
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
它是|必定
khayran
خَيْرًا
better
较好
lahum
لَّهُمْۚ
for them
他们|为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的
Wa law annahum sabaroo hatta takhruja ilaihim lakaana khairal lahum; wallaahu Ghafoorur Raheem (al-Ḥujurāt 49:5)
English Sahih:
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Hujurat [49] : 5)
Ma Jian (Simplified):
假若他们忍耐,直到你出去会见他们,那对于他们是更好的。安拉是至赦的,是至慈的。 (寝室 [49] : 5)