يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ ( المائدة: ١١ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
你们应铭记
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
hamma
هَمَّ
(were) determined
他决定
qawmun
قَوْمٌ
a people
一伙人
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
stretch
他们施展武力
ilaykum
إِلَيْكُمْ
towards you
你们|至
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
他们的|众手
fakaffa
فَكَفَّ
but He restrained
他抵挡|但是
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
他们的|众手
ʿankum
عَنكُمْۖ
from you
你们|从
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
waʿalā
وَعَلَى
And upon
在|和
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
他们信托|使|然后
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士
Yaa aiyuhal lazeena aamanuz kuroo ni'matallaahi 'alaikum iz hamma qawmun ai yabsutooo ilaikum aidiyahm fakaffa aidiyahum 'ankum wattaqullaah; wa'alal laahi fal yatawakalil mu'minoon (al-Māʾidah 5:11 )
English Sahih: O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely. (Al-Ma'idah [5] : 11 )
Ma Jian (Simplified):
信道的人们啊!你们当铭记安拉所赐你们的恩典。当时有一伙人欲对你们施展武力,但安拉为你们抵御他们的武力;你们当敬畏安拉。教信士们只托靠安拉。 (筵席 [5] : 11 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese信道的人们啊!你们应在心中和口中谨记真主恩赐你们的恩典,当你们的敌人欲对你们动武时,真主为你们降下安宁,为他们降下恐惧。真主为你们抵御了他们的迫害,并保护了你们。故你们当以遵循祂的命令,远离祂的禁令而敬畏祂。让信士们在获得他们今世和宗教利益上只信托于真主吧!
القرآن الكريم - المائدة٥ :١١ Al-Ma'idah 5 :11