Skip to main content

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ  ( المائدة: ٢٧ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
你应讲述|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
naba-a
نَبَأَ
the story
故事
ib'nay
ٱبْنَىْ
(of) two sons
两个儿子的
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
阿丹的
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真实|在
idh
إِذْ
when
当时
qarrabā
قَرَّبَا
both offered
他俩供献
qur'bānan
قُرْبَانًا
a sacrifice
一件供物
fatuqubbila
فَتُقُبِّلَ
and it was accepted
它被接受|然后
min
مِنْ
from
aḥadihimā
أَحَدِهِمَا
one of them
他俩的|之一
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yutaqabbal
يُتَقَبَّلْ
was accepted
它被接受
mina
مِنَ
from
l-ākhari
ٱلْءَاخَرِ
the other
另一个
qāla
قَالَ
Said (the latter)
他说
la-aqtulannaka
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"Surely I will kill you"
你|我杀死|必定
qāla
قَالَ
Said (the former)
他说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
yataqabbalu
يَتَقَبَّلُ
accepts
他接受
l-lahu
ٱللَّهُ
(does) Allah
真主
mina
مِنَ
from
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the God fearing
敬畏者

Watlu 'alaihim naba abnai Aadama bilhaqq; iz qarrabaa qurbaanan fatuqubbila min ahadihimaa wa lam yutaqabbal minal aakhari qaala la aqtulannnaka qaala innamaa yataqabbalul laahu minal muttaqeen (al-Māʾidah 5:27)

English Sahih:

And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both made an offering [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him]. (Al-Ma'idah [5] : 27)

Ma Jian (Simplified):

你当如实地对他们讲述阿丹的两个儿子的故事。当时,他俩各献一件供物,这个的供物被接受了,那个的供物未被接受。那个说:“我必杀你。”这个说:“安拉只接受敬畏者的供物。 (筵席 [5] : 27)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你当对这些嫉妒怀恨、不义的犹太教徒据实地、明了地讲述阿丹的两个儿子的故事。他俩是嘎比利和哈比利。当时,他俩为接近真主,各献一件祭物。真主接受了哈比利奉献的祭物,因为他是名敬畏者;没有接受嘎比利的祭物,因为他不是敬畏者。嘎比利嫉妒哈比利的祭物被接受,就说:“哈比利呀!我定要杀了你。”哈比利说:“真主只接受遵循祂的命令,远离祂的禁令的敬畏者的祭物。