Skip to main content
وَٱتْلُ
Und verlies
عَلَيْهِمْ
auf sie
نَبَأَ
die Kunde
ٱبْنَىْ
(der) zwei Söhne
ءَادَمَ
Adams
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
إِذْ
als
قَرَّبَا
sie beiden darbrachten
قُرْبَانًا
ein Opfer
فَتُقُبِّلَ
und es wurde akzeptiert
مِنْ
von
أَحَدِهِمَا
einem von beiden
وَلَمْ
und nicht
يُتَقَبَّلْ
wurde es akzeptiert
مِنَ
von
ٱلْءَاخَرِ
dem anderen.
قَالَ
Er sagte;
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"Ich werden dich ganz gewiss töten."
قَالَ
Er sagte;
إِنَّمَا
"Nur
يَتَقَبَّلُ
akzeptiert
ٱللَّهُ
Allah
مِنَ
von
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte; "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte; "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.

1 Amir Zaidan

Und trage ihnen vor die Begebenheit von beiden Söhnen Adams - mit der Wahrheit. Als beide (jeweils) eine Darbringung darbrachten, dann wurde sie von einem von ihnen angenommen, während diese vom anderen nicht angenommen wurde. Er (der andere) sagte; "Ich werde dich zweifelsohne töten!" Er (der Erste) sagte; "ALLAH nimmt doch nur von den Muttaqi an.

2 Adel Theodor Khoury

Und verlies ihnen den Bericht über die zwei Söhne Adams der Wahrheit entsprechend. Als sie ein Opfer darbrachten. Es wurde von dem einen angenommen und von dem anderen nicht angenommen. Der sagte; «Ich schlage dich tot.» Er sagte; «Gott nimmt es an nur von den Gottesfürchtigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und verlies ihnen in Wahrheit die Geschichte von den zwei Söhnen Adams, als sie beide ein Opfer darbrachten, und es von dem einen angenommen und von dem anderen nicht angenommen wurde. Da sagte dieser; "Wahrhaftig, ich schlage dich tot." Jener erwiderte; "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen (Opfer) an.