Skip to main content

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ  ( المائدة: ٢٧ )

And recite
وَٱتْلُ
Und verlies
to them
عَلَيْهِمْ
auf sie
the story
نَبَأَ
die Kunde
(of) two sons
ٱبْنَىْ
(der) zwei Söhne
(of) Adam
ءَادَمَ
Adams
in truth
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
when
إِذْ
als
both offered
قَرَّبَا
sie beiden darbrachten
a sacrifice
قُرْبَانًا
ein Opfer
and it was accepted
فَتُقُبِّلَ
und es wurde akzeptiert
from
مِنْ
von
one of them
أَحَدِهِمَا
einem von beiden
and not
وَلَمْ
und nicht
was accepted
يُتَقَبَّلْ
wurde es akzeptiert
from
مِنَ
von
the other
ٱلْءَاخَرِ
dem anderen.
Said (the latter)
قَالَ
Er sagte;
"Surely I will kill you"
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"Ich werden dich ganz gewiss töten."
Said (the former)
قَالَ
Er sagte;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
accepts
يَتَقَبَّلُ
akzeptiert
(does) Allah
ٱللَّهُ
Allah
from
مِنَ
von
the God fearing
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen.

Wa Atlu `Alayhim Naba'a Abnay 'Ādama Bil-Ĥaqqi 'Idh Qarrabā Qurbānāan Fatuqubbila Min 'Aĥadihimā Wa Lam Yutaqabbal Mina Al-'Ākhari Qāla La'aqtulannaka Qāla 'Innamā Yataqabbalu Allāhu Mina Al-Muttaqīna. (al-Māʾidah 5:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte; "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte; "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 27)

English Sahih:

And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both made an offering [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him]. ([5] Al-Ma'idah : 27)

1 Amir Zaidan

Und trage ihnen vor die Begebenheit von beiden Söhnen Adams - mit der Wahrheit. Als beide (jeweils) eine Darbringung darbrachten, dann wurde sie von einem von ihnen angenommen, während diese vom anderen nicht angenommen wurde. Er (der andere) sagte; "Ich werde dich zweifelsohne töten!" Er (der Erste) sagte; "ALLAH nimmt doch nur von den Muttaqi an.