Skip to main content

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ   ( الذاريات: ٢٧ )

faqarrabahu
فَقَرَّبَهُۥٓ
And he placed it near
它|他放|因此
ilayhim
إِلَيْهِمْ
[to] them
他们|至
qāla
قَالَ
he said
他说
alā
أَلَا
"Will not
为何不?
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat?"
你们吃

Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon (aḏ-Ḏāriyāt 51:27)

English Sahih:

And placed it near them; he said, "Will you not eat?" (Adh-Dhariyat [51] : 27)

Ma Jian (Simplified):

他把那牛犊送到客人面前,说:你们怎么不吃呢! (播种者 [51] : 27)

1 Mokhtasar Chinese

易卜拉欣把那只肥嫩的牛犊递给客人,并温和地对他们说:“你们不吃些为你们呈上的食物吗?”