فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ ( الذاريات: ٢٨ )
fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
Then he felt
他心怀|然后
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
khīfatan
خِيفَةًۖ
a fear
畏惧
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
lā
لَا
"(Do) not
不
takhaf
تَخَفْۖ
fear"
你畏惧
wabasharūhu
وَبَشَّرُوهُ
and they gave him glad tidings
他|他们报喜|和
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a son
儿子|在
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned
一个有学识的
Fa awjasa minhm khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohu bighulaamin 'aleem (aḏ-Ḏāriyāt 51:28)
English Sahih:
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. (Adh-Dhariyat [51] : 28)
Ma Jian (Simplified):
他为他们而心怀恐惧。他们说:“你不要恐惧。”他们以一个有学识的儿童向他报喜。 (播种者 [51] : 28)