Skip to main content

فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ   ( الذاريات: ٢٨ )

Then he felt
فَأَوْجَسَ
И почувствовал он
from them
مِنْهُمْ
к ним
a fear
خِيفَةًۖ
страх.
They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"(Do) not
لَا
«Не
fear"
تَخَفْۖ
бойся»
and they gave him glad tidings
وَبَشَّرُوهُ
и обрадовали они его вестью
of a son
بِغُلَٰمٍ
о мальчике
learned
عَلِيمٍ
знающем

Fa'awjasa Minhum Khīfatan Qālū Lā Takhaf Wa Bashsharūhu Bighulāmin `Alīmin. (aḏ-Ḏāriyāt 51:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.

English Sahih:

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. ([51] Adh-Dhariyat : 28)

1 Abu Adel

И (увидев, что они не кушают угощение) почувствовал (Ибрахим) (в душе своей) к ним страх. Сказали они: «Не бойся! (Мы – ангелы, посланные Аллахом)» – и возвестили (радостную весть) ему о знающем мальчике [что жена его Сара родит ему сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе].