Skip to main content

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ  ( النجم: ٢٣ )

in
إِنْ
Not
hiya
هِىَ
they
illā
إِلَّآ
(are) except
除了
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
众名称
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
它|你们定名称
antum
أَنتُمْ
you
你们
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
你们的|众祖先|和
مَّآ
not
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
真主
bihā
بِهَا
for it
它|在
min
مِن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
权力
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们追随
illā
إِلَّا
except
除了
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
一个猜想
wamā
وَمَا
and what
什么|和
tahwā
تَهْوَى
desire
她私欲
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls
自己
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
他们|它来
min
مِّن
from
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
他们的|养主
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
正道

In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa (an-Najm 53:23)

English Sahih:

They are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance. (An-Najm [53] : 23)

Ma Jian (Simplified):

这些偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,安拉并未加以证实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他们。 (星宿 [53] : 23)

1 Mokhtasar Chinese

这些偶像仅仅是你们和你们的祖辈自行称呼的毫无意义的称谓,还被赋予了神性。真主绝未对此降下任何证据。以物配主者的信仰只是跟随恶魔在其心中粉饰过的猜测和自己的私欲。正道已从他们的主那里通过祂的先知(愿主福安之)来临他们,而他们确不遵循。