Skip to main content

اِنَّ الْمُصَّدِّقِيْنَ وَالْمُصَّدِّقٰتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَرِيْمٌ   ( الحديد: ١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
the men who give charity
众施财男士
wal-muṣadiqāti
وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
and the women who give charity
众施财女士|和
wa-aqraḍū
وَأَقْرَضُوا۟
and who lend
他们借|和
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
真主
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
善的
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
it will be multiplied
它被加倍
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
报酬
karīmun
كَرِيمٌ
noble
优厚的

Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hassanany yudaa'afu lahum wa lahum ajrun kareem (al-Ḥadīd 57:18)

English Sahih:

Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan – it will be multiplied for them, and they will have a noble reward. (Al-Hadid [57] : 18)

Ma Jian (Simplified):

施财的男女,和以善债借给安拉的男女,他必定加倍偿还他们,他们将受优厚的报酬。 (铁 [57] : 18)

1 Mokhtasar Chinese

施舍部分财物的男女,毫无怨言的善意施舍者, 他们行为会加倍奖赏,一件善行的奖赏是同等情况的七百倍甚至更多。此外,在真主那里,他们还有宽宏的奖赏,即乐园。