وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ( الأنعام: ١٠٧ )
walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mā
مَآ
not (they would have)
不
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
他们采配
wamā
وَمَا
And not
不|和
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
你|我们使
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
一个保护者
wamā
وَمَآ
and not
不|和
anta
أَنتَ
you
你
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
他们|在
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
一个监护者|在
Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel (al-ʾAnʿām 6:107)
English Sahih:
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (Al-An'am [6] : 107)
Ma Jian (Simplified):
假若安拉意欲,他们必不以物配主。我没有以你为他们的保护者,你也绝不是他们的监护者。 (牲畜 [6] : 107)