Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
likulli
لِكُلِّ
for every
每个|至
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
先知的
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
一个敌人
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
devils
众恶魔
l-insi
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
世人的
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
精灵的|和
yūḥī
يُوحِى
inspiring
他们讽示
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
ilā
إِلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
一部分
zukh'rufa
زُخْرُفَ
(with) decorative
装饰
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
话语的
ghurūran
غُرُورًاۚ
(in) deception
欺骗
walaw
وَلَوْ
But if
假若|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
مَا
not
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
they (would) have done it
它|他们做
fadharhum
فَذَرْهُمْ
so leave them
他们|你任|因此
wamā
وَمَا
and what
什么|和
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
他们伪造

Wa kazaalika ja'alnaa likulli nabiyyin 'aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba'duhum ilaa ba'din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa'a Rabbuka maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon (al-ʾAnʿām 6:112)

English Sahih:

And thus We have made for every prophet an enemy – devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent. (Al-An'am [6] : 112)

Ma Jian (Simplified):

我这样以人类和精灵中的恶魔为每个先知的仇敌,他们为了欺骗而以花言巧语互相讽示——假若你的主意欲,那么,他们不能做这件事,故你应当任他们伪造谎言—— (牲畜 [6] : 112)

1 Mokhtasar Chinese

就像我曾考验你之前的众先知一样,我也用以物配主者对你的磨难来考验你。我曾使人类和精灵中的悖逆者成为每一位先知的仇敌,他们相互教唆,粉饰太平以此来欺瞒。如果真主意欲,他们不会去干所行之事,但是真主意欲以此来考验众先知,故你当放任他们以及他们所行的不信道和悖逆之事,也无需在意他们。