Skip to main content

اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٢ )

awaman
أَوَمَن
Is (one) who
谁|和|吗?
kāna
كَانَ
was
他是?
maytan
مَيْتًا
dead
死的
fa-aḥyaynāhu
فَأَحْيَيْنَٰهُ
and We gave him life
他|我们给生命|然后
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们使|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
nūran
نُورًا
light
一道光明
yamshī
يَمْشِى
he walks
他行走
bihi
بِهِۦ
whereby
它|在
فِى
among
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
kaman
كَمَن
like (one) who
谁|像
mathaluhu
مَّثَلُهُۥ
[similar to him]
他|像
فِى
(is) in
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
重重黑暗
laysa
لَيْسَ
not
他不
bikhārijin
بِخَارِجٍ
he comes out
走出|在
min'hā
مِّنْهَاۚ
of it?
它|从
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
它被迷惑
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
众不信道者|对
مَا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
他们做

Awa man kaana maitan fa ahyainaahu wa ja'alnaa lahoo noorany yamshee bihee fin naasi kamamm masaluhoo fiz zulumaati laisa bikhaarijim minhaa; kazaalika zuyyina lilkaafireena maa kaanoo ya'maloon (al-ʾAnʿām 6:122)

English Sahih:

And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing. (Al-An'am [6] : 122)

Ma Jian (Simplified):

一个人,原是死的,但我使他复活,并给他一道光明,带着在人间行走,,难道他与那在重重黑暗中绝不走入光明的人是一样的吗?不信道的人,这样为他们的行为所迷惑。 (牲畜 [6] : 122)

1 Mokhtasar Chinese

一个人在得到真主指引之前犹如行尸走肉,即他曾处于不信道、无知和作恶之中,之后,是我以信仰、知识和顺从使他复活,他与一直处于不信道、无知和作恶的重重黑暗,不愿离开其中之人能一样吗?同时,这些以物配主者被他的以物配主行为、食用死尸和妄言争论等所迷惑,而不信道者被所犯之罪而迷惑,他们在复生日都将因报偿而受到痛苦的刑罚。