Skip to main content
awaman
أَوَمَن
Is (one) who
kāna
كَانَ
was
maytan
مَيْتًا
dead
fa-aḥyaynāhu
فَأَحْيَيْنَٰهُ
and We gave him life
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
lahu
لَهُۥ
for him
nūran
نُورًا
light,
yamshī
يَمْشِى
he walks
bihi
بِهِۦ
whereby
فِى
among
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people,
kaman
كَمَن
like (one) who
mathaluhu
مَّثَلُهُۥ
[similar to him]
فِى
among
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses,
laysa
لَيْسَ
not
bikhārijin
بِخَارِجٍ
he comes out
min'hā
مِّنْهَاۚ
of it?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
مَا
what
kānū
كَانُوا۟
they were
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing.

Awa man kaana maitan fa ahyainaahu wa ja'alnaa lahoo noorany yamshee bihee fin naasi kamamm masaluhoo fiz zulumaati laisa bikhaarijim minhaa; kazaalika zuyyina lilkaafireena maa kaanoo ya'maloon

Sahih International:

And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.

1 Mufti Taqi Usmani

Is it (conceivable) that the one who was dead and to whom We gave life, and set for him a light with which he walks among men, (is held to) be like the one whose condition is such that he is in total darkness, never coming out of it? This is how their deeds appear beautified to the disbelievers.