Skip to main content

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۗ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٦٤ )

qul
قُلْ
Say
你说
aghayra
أَغَيْرَ
"Is (it) other than
除外|吗?
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
abghī
أَبْغِى
I (should) seek
我寻求
rabban
رَبًّا
(as) a Lord
一个养主
wahuwa
وَهُوَ
while He
他|和
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
养主
kulli
كُلِّ
(of) every
每个的
shayin
شَىْءٍۚ
thing?"
事物的
walā
وَلَا
And not
不|和
taksibu
تَكْسِبُ
earns
她赚取
kullu
كُلُّ
every
每个
nafsin
نَفْسٍ
soul
自己的
illā
إِلَّا
except
除了
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
against itself
她|在
walā
وَلَا
and not
不|和
taziru
تَزِرُ
bears
她担负
wāziratun
وَازِرَةٌ
any bearer of burden
一个负罪者
wiz'ra
وِزْرَ
burden
负担
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
别人的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilā
إِلَىٰ
to
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
你们的|养主
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
你们的|返回
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
你们|他告诉|然后
bimā
بِمَا
about what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
fīhi
فِيهِ
concerning it
它|在
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
你们争论

Qul aghairal laahi abhee Rabbanw wa Huwa Rabbu kulli shai'; wa laa taksibu kullu nafsin illaa 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabbikum marji'ukum fa yunabbi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon (al-ʾAnʿām 6:164)

English Sahih:

Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ." (Al-An'am [6] : 164)

Ma Jian (Simplified):

你说:“安拉是万物的主,我能舍他而另求一个主吗?”各人犯罪,自己负责。一个负罪的人,不负别人的罪,然后,你们将来要归于你们的主,而他将把你们所争论的是非告诉你们。 (牲畜 [6] : 164)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你对这些以物配主者说:“祂是清高的真主,是万物的养主,难道我舍祂而另寻他主吗?祂是你们除祂外所崇拜的所有神灵的养主。”无辜者不担负他人罪责,复生日,所有人都回归到真主那里,祂将把你们在今世中曾因宗教而产生的分歧告知你们。